3.2.3. Yoshinogari version (Yamatai Kyushu Theory)
tap zoom (0.4MB)

The distance from "不彌國" (FUYA-koku) to "投馬國" (TOUMA-koku) on the map was about 7 hundreds RI "七百里". From "投馬國" to "邪馬壹國" (Yamatai-koku), the distance is about 6 hundreds RI "六百里". The total distance on the map is about 12 thousands RI "萬二千里" from "帯方郡" to "女王國". This fits to the original text.
But "水行二十日", "水行十日", "陸行一月".
In Yoshinogari version, Poetry Expression of Schistosoma Pollution was interpreted as a poetry like below.
★ Poetry Interpretation of Yoshinogari ★
"水行十日"
Once crossing the river of Schistosoma Pollution
"水行二十日"
Twice crossing the river of Schistosoma Pollution
"陸行一月"
2 hours walking※ the riverside of Schistosoma Pollution
tap zoom (0.7MB)

"南至投馬國、水行二十日"
We went south from "不彌國". In 1st, we crossed the MIKASA River of Schistosoma Pollution. Moreover, In 2nd, we crossed the JP HOMAN River of Schistosoma Pollution. We arrived at "投馬國".
"邪馬壹國、女王之所都、水行十日、陸行一月"
We went from "投馬國". We crossed the JP HOMAN River of Schistosoma Pollution. Moreover we walked for 2 hours※ along the river side of the JP HOMAN River of Schistosoma Pollution. We arrived at "邪馬壹國", where is the capital. Queen HIMIKO lived in.
※ The ancient peoples divided 24 hours to "12 TIME". Therefore 2 hours is "1 TIME". "1 TIME" is "一時" (Ittoki) of the ancient peoples.
In poetry, the pronunciations of these characters are similar, "一月" (Hitotuki) and "一時" (Ittoki). If 'H' was the aspirated sound in the phonetics of Chinese. Interpreted as a poetic figurative expression of Cao WEI in the tradition of the founder Cao Cao who loved poetry.
3.2.4. Makimuku version (Yamatai Honshu Theory)
tap zoom (0.1MB)

In "纏向" (Makimuku) version, according the text of the figure, "水行二十日" arrived at "投馬國". "水行十日、陸行一月" arrived at "纏向". However the direction, which was re-written, is not "南至" (to south direction) but "東至" (to east direction). We arrived at "Makimuku" from "新宮町夜臼", where places the north of "不彌國".
Around AD238, already "Makimuku" in NARA Prefecture was growing up rapidly by the excavation reports in Japan. Looking from Cao WEI, another capital existed. After all, from "新宮町夜臼", where places the north of "不彌國", this sentence is written to having two routes as follows. One route is the Yoshinogari version, which is the poetry expression, to south. Another route is the Makimuku version, which is the directly translation, to east. But ≪卑彌呼≫, which brought a tribute to WEI, was Yoshinogari.
At several hundreds years later, in "舊唐書" (Old Book of the Tang), the envoy of "Kentōshi" (Japanese Missions to Tang) described the message in the royal court of the Tang Dynasty as follow. "日本國者、倭國之別種也。" After the elimination of the powers of the Later-HAN, the Cao WEI, and the West-Jin dynasty, it seems that the message, which described by the envoy of "Kentōshi", is true.
In next "新唐書" (New Book of Tang), "日本、古倭奴也。". The translation is that now "日本" is alone and the ancient "倭奴". This relationship is exactly the same as DOJOYAMA of hot spring town of Series 1 "WAkoku-TAIRAN and Queen HIMIKO enthrone". Moreover "後稍習夏音、惡倭名、更號日本。使者自言、國近日所出、以爲名。". "倭" is evil name. Therefore we changed to "日本". And the envoy of "Kentōshi" said that "it's named because it is close to the sunrise place." The envoy said with an awareness of the serious event of "日出所天子…日没所天子…", which was by "Japanese Missions to Sui Dynasty" at the Emperor Yang period of the Sui Dynasty of China. Excellent court arts.
Back to "Book of the Later Han".
Comments
Post a Comment